Quienes la visiten observarán piezas de museo, máquinas de elaboración y degustarán los varietales allí elaborados.

The visitors will see the museum pieces, the machines used to make the wines and will taste varietals

 

Cuando un curioso viajero llega a la planta de producción de Carmine Granata lo hace para conocer el proceso de elaboración de una bebida tan antigua como la humanidad. Son recibidos por Juan, quien trabaja en la bodega desde el año 1969. Él conoce el trabajo del viñedo, la cosecha, la elaboración, la trayectoria de la empresa y la historia de antiguas casonas acondicionadas para la recepción del turista. Quienes lleguen a la casa Carmine Granata no sólo observarán piezas de museo, maquinarias de elaboración y el cuidado de los caldos fraccionados, sino que también degustarán los varietales allí elaborados y conocerán la historia de la bodega, que es la historia de generaciones de inmigrantes que apostaron a esta industria maravillosa. El turista es recibido como una “visita”, se lo atiende como tal, deseando que su paso por Mendoza deje en su retina y en su corazón gratos momentos vividos, porque la vida es como un vino elaborado que día a día se construye y poco a poco se mejora, que con experiencia y ambiciones fluye con sus lágrimas untuosas en el cuerpo de una copa.

When a curious traveler goes to Carmine Granata winery he wants to know about the process of making a beverage which is as old as humanity. The visitors are received by Juan, who has worked in the winery since 1969. He knows about the work in the vineyards, the picking of the grapes, the production process of the wine, the history of the company and of the old houses prepared to receive guests. When visitors arrive to Carmine Granata they do not only see some museum pieces, and machines used to make and age the new wine, but they also taste varietals made there and they get to know about the family history, a history of generations of immigrants who started the winery. Carmine Granata would like guests who visit the winery to take the pleasant moments lived there in their eyes and their hearts because life is like wine, it is made and improved day by day. With experience and ambition it flows with its unctuous structure to the body of a cup.

ACTIVIDAD TURÍSTICA / TOURISM ACTIVITY

UBICACIÓN / LOCATION

Alberti 570, Mayor Drummond - Luján de Cuyo - Mendoza
Tel.- fax / Phone - fax: 54 261 4981033 / 4213470
E-mail: bodegacarminegranata@arnet.com.ar
Distancia a la ciudad de Mendoza / Distance to Mendoza city: 14 km / 8.7 mi.
Distancia a Luján de Cuyo / Distance to Luján de Cuyo: 1,5 km / 0.93 mi.

ACCESIBILIDAD / ACCESS
Terrestre / By land: Acceso Sur and Carril San Martín
Aérea / Aerial: Aeropuerto Internacional “Francisco Gabrielli”. / Francisco Gabrielli” International Airport

TURISMO / TOURISM
Visitas guiadas / Guided tours: Dic - Mar: L - D: de 8:00 hs a 13:00 hs. y de 15:00 a 19.30 hs., Abr - Nov: L - D: de 9:00 a 13:00 hs. y de 15:00 a 18:00 hs. Otros horarios, contactar previamente. / Dec. to March: Mon through Sun from 8 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 7:30 p.m., April to Nov.: Mon through Sun from 8 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m. To visit at a different time, contact the winery in advance.
Contacto / Contact: Raúl Granata / Beatriz Garcia / Juan Lazzaro
Grupos / Groups: Hasta 25 personas / Up to 25 visitors
Recorrido / Places visited in the tour: Se visita la bodega y degustación / The tour includes a visit to the winery and wine tasting.

SERVICIOS / SERVICES
Alojamiento / Accommodation: No
Gastronomía / Cuisine: No
Degustaciones y venta de accesorios / Wine tasting and gift-shop: Si. Se pueden degustar las líneas y comprar accesorios / Yes: You can taste the wines and buy wine accessories

ATRACTIVOS / ATTRACTIONS
Se encuentran algunas piezas históricas en la bodega / Historical pieces found in the winery

LUGARES DE VISITA ALTERNATIVOS / ALTERNATIVE PLACES TO VISIT
Restaurante del Dique Cipolletti, Carrodilla Church, Fader Museum